Discussione:
Bussare prima di entrare
(troppo vecchio per rispondere)
ugo_z
2009-06-15 12:08:46 UTC
Permalink
Questa mattina sono entrato in un bar e sulla portadel bagno era
appeso un cartello con la scritta: "Bussare prima di entrare" la frase
era scritta anche in inglese: "Knock at the door before getting in".
A prima vista mi sembra che la traduzione inglese non sia corretta,
voi cosa ne pensate?
Grazie
Cordy
2009-06-15 12:12:31 UTC
Permalink
Usare almeno il prefisso OT (off topic, fuori tema) sembra brutto?
Crazylee
2009-06-15 15:32:24 UTC
Permalink
Post by Cordy
Usare almeno il prefisso OT (off topic, fuori tema) sembra brutto?
http://www.mamofaq.usenet.eu.org/DOC-tag_OT-1_30.txt
Cordy
2009-06-16 14:48:56 UTC
Permalink
Post by Crazylee
Post by Cordy
Usare almeno il prefisso OT (off topic, fuori tema) sembra brutto?
http://www.mamofaq.usenet.eu.org/DOC-tag_OT-1_30.txt
Forse ti sei perso la discussione pubblica di un paio di mesi fa (uhm...
a memoria) in cui a maggioranza s'è stabilito di tollerare un certo
grado di ot, in questo ng. Però non sarebbe brutto almeno annunciarlo.

Qui mi fermo, perché già 2 mesi fa la discussione è stata abbastanza
infinita ed inconcludente.
Bernardo Rossi
2009-06-15 12:28:09 UTC
Permalink
Post by ugo_z
A prima vista mi sembra che la traduzione inglese non sia corretta,
A me pare scorretta anche la frase in italiano.
Cosa cambia se entro con o senza bussare?
Mica dice di attendere la risposta dell'eventuale bagnante, e come
comportarsi in caso di tale risposta.
--
Byebye from Verona, Italy

Bernardo Rossi ***@tin.it
--Sandro--
2009-06-16 15:03:40 UTC
Permalink
Bernardo Rossi ha scritto il lun 15 giu 2009 14:28:09
Post by Bernardo Rossi
Cosa cambia se entro con o senza bussare?
Se bussi ed uno ti dice avanti che fai entri?
:)
impegatto
2009-06-16 18:02:21 UTC
Permalink
Post by --Sandro--
Bernardo Rossi ha scritto il lun 15 giu 2009 14:28:09
Post by Bernardo Rossi
Cosa cambia se entro con o senza bussare?
Se bussi ed uno ti dice avanti che fai entri?
:)
ovvio....:)
..Ghigo..
2009-06-16 23:26:31 UTC
Permalink
Post by --Sandro--
Bernardo Rossi ha scritto il lun 15 giu 2009 14:28:09
Post by Bernardo Rossi
Cosa cambia se entro con o senza bussare?
Se bussi ed uno ti dice avanti che fai entri?
:)
Se si sta a lavare le mani non vedo ke male ci sia.... ;))
Simonone
2009-06-15 12:34:56 UTC
Permalink
Post by ugo_z
era scritta anche in inglese: "Knock at the door before getting in".
A prima vista mi sembra che la traduzione inglese non sia corretta,
voi cosa ne pensate?
no mi sembra quasi corretta, apparte la mancanza di "please" e l'uso di "at"
al posto di "on" (knock- knock- knocking on the heaven's dooor)
§SENTRY§
2009-06-15 12:55:47 UTC
Permalink
Post by ugo_z
Questa mattina sono entrato in un bar e sulla portadel bagno era
appeso un cartello con la scritta: "Bussare prima di entrare" la frase
era scritta anche in inglese: "Knock at the door before getting in".
A prima vista mi sembra che la traduzione inglese non sia corretta,
voi cosa ne pensate?
Grazie
E' corretta si può dire sia knock AT che knock ON the dooor:

v.intr.
1 bussare, battere, picchiare: someone is knocking on (o at) the door
qualcuno bussa alla porta.
bama
2009-06-15 15:08:07 UTC
Permalink
Post by ugo_z
Questa mattina sono entrato in un bar e sulla portadel bagno era
appeso un cartello con la scritta: "Bussare prima di entrare" la frase
era scritta anche in inglese: "Knock at the door before getting in".
A prima vista mi sembra che la traduzione inglese non sia corretta,
voi cosa ne pensate?
Grazie
Beh, con il caldo, che altro si può fare se non andare al bagno di un bar
( è sempre un fai-da-te)?
Però Io preferisco i bagni ove ci possa chiudere dentro, poi che uno bussi o
no......
impegatto
2009-06-15 15:40:51 UTC
Permalink
Post by ugo_z
Questa mattina sono entrato in un bar e sulla portadel bagno era
appeso un cartello con la scritta: "Bussare prima di entrare" la frase
era scritta anche in inglese: "Knock at the door before getting in".
A prima vista mi sembra che la traduzione inglese non sia corretta,
voi cosa ne pensate?
Grazie
la traduzione letterale in inglese è : to knock to the door. ( to
knock= bussare, to the door= alla porta)
Di solito in inghilterra abbreviano spesso, quindi usano scrivere
knock to the door..tolgono il to all'inizio del verbo, se scrivi knock
the door la traduzione sarebbe " bussare la porta" ( in senso fisico e
partico)..quindi scrivono Knock to the door...o almeno a Birmingham,
io vivo lì.....
saluti
roberto
Ricky
2009-06-17 12:27:16 UTC
Permalink
Post by ugo_z
in inglese: "Knock at the door before getting in".
A prima vista mi sembra che la traduzione inglese non sia corretta,
voi cosa ne pensate?
E di "Porky Mushrooms" per Porcini :-)))))
--
Ricky

Scrivimi saltando i cancelletti ( * = . )
mb#ox#*#ric#***@yah#oo*it

oppure usa il seguente link
http://www.mynewsgate.net/mp.php?u=19024
Loading...